สำหรับผมแล้วสิ่งหนึ่งสิ่งเดียวที่สำคัญที่สุด และขาดหายไปจากหนังสือสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน) หนังสือเล่มโปรดที่รักและหวงแหนที่สุด นั่นคือ "เพลงเปิดเรื่องสามก๊ก"
สำหรับผมแล้วสิ่งหนึ่งสิ่งเดียวที่สำคัญที่สุด และขาดหายไปจากหนังสือสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน) หนังสือเล่มโปรดที่รักและหวงแหนที่สุด นั่นคือ "เพลงเปิดเรื่องสามก๊ก"
เรามักจะคุ้นเคยกับเพลงเปิดเรื่องสามก๊กจากภาพยนตร์โทรทัศน์สามก๊ก ปี 1994 และบทแปลของ อ.ทองแถม นาถจำนง (โชติช่วง นาดอน) ซึ่งเป็นคำแปลประกอบเพลง และต่อมา น้าแอ๊ด คาราบาว นำมาร้องเป็นเพลงชื่อว่า "ลำนำสามก๊ก" ซึ่งไพเราะจับใจมาก
ลำนำสามก๊ก : คาราบาว
เพลงเปิดเรื่องสามก๊ก มีอยู่ในหนังสือสามก๊กแทบทุกฉบับ ยกเว้นแต่สามก๊กภาษาไทยตามที่กล่าว ทั้ง ๆ ที่ บทเพลงหรือบทกลอนนี้เป็น เนื้อหาที่สรุปทุกสิ่งทุอย่างของเรื่องสามก๊กเอาไว้ เนื้อเพลงในแต่ละฉบับเขียนอย่างไรเราลองไปอ่านดูกันก่อน
เพลงเปิดเรื่องสามก๊กภาษาจีน
滚滚长江东逝水
浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在几度夕阳红
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事都付笑谈中
Romance of the Three Kingdoms | San Guo Yan Yi | 三国演义 - CCTV 1994
Opening song: Gun Gun Chang Jiang Dong Shi Shui | 滚滚长江东逝水
เพลงเปิดเรื่องสามก๊กจากหนังสือสามก๊กภาษาอังกฤษของ C. H. Brewitt-Taylor
O so vast, O so mighty,
The Great River rolls to sea,
Flowers do waves thrash,
Heroes do sands smash,
When all the dreams drain,
Same are lose and gain.
Green mountains remain,
As sunsets ingrain,
Hoary fishers and woodcutters,
And some small rafts and calm waters,
In autumn moon, in spring winds,
By the wine jars, by porcelains,
Discuss talk and tale,
Only laugh and gale.
Start Posting Here.
นั่นคือบทต้นฉบับจีนและบทภาษาอังกฤษ คราวนี้มาดูของปรมาจารย์ ผู้เป็นเอกทางด้านภาษาวรรณกรรม "ยาขอบ" บ้าง ซึ่งท่านได้เขียนไว้ในตอน "โจโฉ ผู้ไม่ยอมให้โลกทรยศ" เป็นคำอ่านภาษาจีน พร้อมแปลเป็นไทยไว้ เสียดายที่บทแปลภาษาไทยท่านไม่ได้แต่งเป็นกาพย์กลอน เนื้อหาทั้งสองแบบนั้นดังนี้ครับ
เพลงเปิดเรื่องสามก๊กแบบคำอ่านภาษาจีนของ ยาขอบ
กุ๋นกุ่นฉางเฉียงตงจือสุ่ย
ลั่งฮู้วาถาวจิ้นอิงผง
ชื่อเฟยเฉิงป้ายจ้วนโถวฮง
ชิงซานอี้จิ้วจ้าย
จิ๋ตู้จื้อหยางหง
ไป่พะหยือเจียวกังเจ่อซั่ง
กว้านค่านชิวเย่ซุนฝง
อี้หวูซุจิ๋วฉี่เซี้ยงฝง
กู่จินต่อเส่าซื่อ
โถวฟู่เซียวถานจง
เพลงเปิดเรื่องสามก๊กแบบแปลของ ยาขอบ
สามเชี่ยวของแม่แยงซี(เชียงกัง)
ไหลไปสู่ทิศของอรุณรุ่งไม่มีเปลี่ยนแปลง
แต่ในความเคว้งคว้างวันแล้ววันเล่านั้น
ก็พาขุนทหารอันแกร่งกล้าแห่งอดีตไปด้วย
จะถูกหรือผิด จะสัมฤทธิ์ผลหรือปราชัย
เมื่อหวนมาคิดดูแล้วเป็นอนัตตา
แต่ขุนไศลยั่งยืนคงที่ อาทิตย์จะอุทัยกี่ครั้งก็ยังคงแดงอยู่
ธชีที่นั่งตกปลาริมฝั่งถนัด
ผมขาวโพลนอยู่กลางแสงจันทร์เพ็ญ
ลมของต้นคิมหันต์ก็เล่นกับหัวหงอกของแกไม่เปลี่ยนแปลง
จะเห็นได้ว่าบทแปลของท่านยาขอบนั้น ชัดเจนและลุ่มลึก แม้ไม่ได้สัมผัสแห่งกาพย์กลอน แต่สัมผัสแห่งรสภาษายังเต็มเปี่ยม ยิ่งถ้าเราได้อ่านความในตอนต้นของ "โจโฉ ผู้ไม่ยอมให้โลกทรยศ" เราจะทราบว่าท่านมีเรื่องขัดข้องใจกับคนในแวดวงจึงต้องมาระบายด้วยกลอนบทนี้ (ผมไม่อาจทราบความเป็นมาของเหตุการณ์ว่าท่านทะเลาะหรือเขียนกระทบใคร วานผู้รู้ช่วยบอก) กลอนบทนี้จึงมีความอัดอั้นตันใจของ ยาขอบ เจือปนอยู่
บทเพลงเปิดเรื่องสามก๊กนี้ เป็นข้อสรุปทั้งหมดของหนังสือสามก๊กเล่มโต เรื่องราวต่าง ๆ ล้วนไม่จีรังยั่งยืน สุดท้ายก็จะผ่านพ้นไปเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น ....
เพลงเปิดเรื่องสามก๊ก หายไปจากหนังสือสามก๊กภาษาไทยของผม ส่วนบ้านเราเมืองเราเวลานี้ สุดแสนจะวุ่นวาย บางทีไม่ต้องไปเสียเวลาร่างกฎหมาย หรืออ่านตำราสามก๊กเล่มหนาเป็นตึก .....
... เปิดเพลงลำนำสามก๊ก ของแอ๊ดคาราบาว หรือนึกถึงบทแปลของยาขอบ ก็พอ ...
Will you continue to translate Sangokushi 12 to English?
ตอบลบMay be, If Tecmo Koei releash new patch (v.1.0.0.7).
ตอบลบ滚滚长江东逝水
ตอบลบ浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在几度夕阳红
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中
ถอดเสียงอ่านเเบบจีนกลาง (ตามเเบบผมนะ)
กุ๋น กุ่น ฉาง เจียง ตง ซื่อ สุ่ย
ล่าง ฮวา ถาว จิ้น ยิง สวุง
ซื่อ เฟย เฉิง ป้าย จว่าน โถว คง
ชิง ซาน ยี จิ้ว จ้าย จี่ ตู้ ซี หยาง หง
ไป๋ ฟ่า หยวี๋ เจียว เจียง จู่ ซ่าง
กว้าน ค่าน ชิว เยว่ ชุน เฟิง
ยี หู จั๋ว จิ่ว สี่ เซียง เฝิง
กู่ จิน ตัว ส่าว ซื่อ
โตว ฟู่ เซี่ยว ถาน จง
ล้วนไม่จีรีงยั่งยืน สุดท้ายผ่านพ้นไปเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น น่าประทับใจมากคับ น่าประทับใจมาก
ตอบลบ